Bild från: <b>ÄNDRING I REPERTOAREN!</b>

Konstlab 27 februari kl. 19

Om programmet:

Marie Silkeberg – Ödeläggelse kan beskrivas på många sätt. Det är en bok som innehåller fyra filmer och 23 texter av 8 olika författare på 7 olika språk t ex. Filmerna är baserade på inläsningar av dikter på olika platser i Japan, Vietnam, Polen och slutligen Stockholm. Bildmaterialet är från samma resor, men inte från samma platser. Den som håller i kameran är inte den samma som håller i mikrofonen. Rösten och blicken kommer från två olika kroppar. Eller rösten och texten. Skillnad, icke-identitet var några fundamentala principer i arbetsprocessen som pågick över fyra år, mellan 2006 och 2009. Under arbetet var det processuella väsentligt, att avsäga sig överblick, att pröva dikten mot världen. Den övergripande rörelsen från den första filmen till den sista kan beskrivas som det främmandes förflyttningar, från den svenska rösten i Japan till den palestinska rösten i Stockholm.

”det fria bruket av det egna, är det svåraste skriver Hölderlin. Benjamin poängterar i en text om Hölderlinord hur mycket det handlar om det ”fria” bruket av det egna, detta ”egna” som avskiljer sig från det universella, substanslösa, mediala bruset, som också genomtränger den artificiella världen, ”avskiljer sig meningsgivande” som Benjamin skriver. Det ”egna” sluter sig likväl inte utan stiger liksom långsamt över tröskeln ”använder friheten”, för att utsätta sig för översättningens vågspel, denna översättning som ”ägnar sig åt det främmandes egna” och därmed, framför den tröskel som är det främmandes egna motstånd, blottlägger skillnaden som meningsgivande i komplexitetens fält. …
… gentemot de båda stora aktuella förenklingarna - sentimental restaurering och global kodifiering - blir översättningen hos Benjamin till ett nyckelbegrepp, ett produktivt alternativ som förmår initiera kommunikationen mellan traditioner på ett förvisso ansträngande vis, som likväl är det enda möjliga…
… berör varandra utan att skada varandra... ett öppet fält att sikta mot för dessa meningsgivande skillnader, som kanske för ett ögonblick, med Benjamins formulering, låter oss ana något av den ”över hela jordklotets fördelade menings oändliga sprakande”

Marie är poet och översättare. Hon arbetar som professor på Litterär gestaltning. Senast utgivna bok Material 2010.


Stefan Östersjö – Min konstnärliga praktik har på senare år sträckt sig allt längre bort ifrån den klassiska västerländska konstmusikens paradigm, mot möten med konstnärer från andra discipliner men särskilt också mot musiker från andra kulturer. Ambitionen har i alla dessa möten att skapa situationer av ömsesidigt lärande och långsiktigt utbyte. Under 2010-11 sammanföll flera huvudlinjer i detta arbete i ett musikdramatiskt verk med titeln IDIOMS. Detta är experimentell musikteater med skådespelare och musiker från Sverige, USA och Vietnam. Musiken är komponerad av Richard Karpen men inte noterad utan baserad på överenskommelser mellan musikerna och tonsättaren. Den utgör samtidigt en smältdegel av musikaliska idiom från traditionell Vietnamesisk musik och västerländsk konstmusik. Jörgen Dahlqvists text till verket är på liknande sätt en komplex väv av tre arketypiska berättelser som återges på Vietnamesiska, svenska och engelska. Jag vill i denna presentation diskutera fundamentala frågeställningar om öppenhet och lyssnande (efter Gadamer, Merleau-Ponty och Nancy) samt om konstnärlig metod för interkulturell dialog utifrån videoutdrag från arbets-sessioner och framföranden av detta verk.

Stefan är gitarrist och en framträdande solist inom den nya konstmusiken med talrika CD-inspelningar och turnéer. De senaste 10 åren har han arbetat med att utveckla ny repertoar och nya användningssätt för stränginstrument från olika kulturer och världsdelar. Stefan bedriver sedan 2002 konstnärlig forskning vid Musikhögskolan i Malmö och sedan 2002 även vid Orpheusinstitutet i Gent.

| 2012-02-14 | 0 kommentarer

Skriv kommentar

Namn:

E-post:



Skriv in siffrorna ovan:

Kommentar:

Bloggarkiv